2024年3月、大谷翔平選手の通訳水原一平さんが、「フォールガイ(fall guy)」ではないか?と噂になっているそうです。
あまり耳慣れない「フォールガイ(fall guy)」という英単語。
どういう意味で、どういう使われ方をするのでしょうか?
目次
フォールガイ(fall guy)は直訳で「落ちる男」
「Fall」はいくつか意味がありますが、ここでは、
「Guy」はいわゆるナイスガイなどで使いますね!
あまりいい意味ではなさそう…
フォールガイ(fall guy)のアメリカの俗語で、カモ・ばか・身代わり
フォールガイ(fall guy)はアメリカの俗語のようです。
俗語ということはスラングですね!
意味としては以下のような意味合いがあります。
特に最後のはアブナそうだけど…
フォールガイ(fall guy)はどういう使い方をする?
類語としてはscapegoat (生贄)があげられます。
fall guy (身代わり)によく似ていますね!
一方、fall guy (身代わり)の実際の使われ方は・・・
【例文】
Marriott wanted the money and figured me for the fall guy.
金を騙しとるために マリオットが企んだんだろう
The department needed a fall guy.
警察は能力者との結託を責められた
He set up Evan as a fall guy for a reason, but why?
エヴァンは嵌められた。でもなぜ?
主に犯罪職が強い時に使われることが多いようですね・
怖いですね!スラングなはずです!
まとめ
フォールガイ(fall guy)は、身代わり(生贄)という意味があり、
今回は、嵌められた男、陥れられた男という意味で使われている
なかなか一般的には、使われなさそうな言葉ででした。
ゲームや映画のタイトルなどで使われているくらいですね。
以上、ありがとうございました。